Every girl would need a guy like Bharati to praise her, to enjoy life with her , Bharati shows every perspective of life in a different way , these articles are going to be from my understandings of Bharatiyar kavithaigal ... A legend can make anyone fall in love with his words . Understanding Bharati's words differs from person to person, also it varies according to moods ... These articles are going to be a path laid by bharati, my understanding about his words, my love towards him and the its just a try to make everyone fall in love with him ... Though its going to be real hard time trying to capture the gist in English ( Coz i feel no Language can substitute tamil ) i am going to try it out ...
சுட்டும் விழிச்சுடர் தான் - கண்ணம்மா!
சூரிய சந்திர ரோ?
வட்டக் கரிய விழி, - கண்ணம்மா!
வானக் கருமை கொல்லோ?
பட்டுக் கருநீலப் - புடவை
பதித்த நல் வயிரம்
நட்ட நடு நிசியில் - தெரியும்
நக்ஷத் திரங்க ளடீ!
Hey Kannama those sparkling eyes of yours are they Sun or Moon ?? Here i have used word sparkling to describe the word flame , actually poets wordings are flame like eyes ,
If a flame could be horizontal, that is how your eyes are ...This is the inner meaning which i get ...
வட்டக் கரிய விழி, - கண்ணம்மா!
வானக் கருமை கொல்லோ?
Your round Eyes has it taken darkness from sky ???
Your silk saree with diamonds embedded on it looks like stars seen in mid - night , (saree gets beauty only because of Kannama wearing it )
Hey Kannama when i come near you, you are speaking rules and regulations why do you do that ??
சுட்டும் விழிச்சுடர் தான் - கண்ணம்மா!
சூரிய சந்திர ரோ?
வட்டக் கரிய விழி, - கண்ணம்மா!
வானக் கருமை கொல்லோ?
பட்டுக் கருநீலப் - புடவை
பதித்த நல் வயிரம்
நட்ட நடு நிசியில் - தெரியும்
நக்ஷத் திரங்க ளடீ!
Hey Kannama those sparkling eyes of yours are they Sun or Moon ?? Here i have used word sparkling to describe the word flame , actually poets wordings are flame like eyes ,
If a flame could be horizontal, that is how your eyes are ...This is the inner meaning which i get ...
வட்டக் கரிய விழி, - கண்ணம்மா!
வானக் கருமை கொல்லோ?
Your round Eyes has it taken darkness from sky ???
பட்டுக் கருநீலப் - புடவை
பதித்த நல் வயிரம்
நட்ட நடு நிசியில் - தெரியும்
நக்ஷத் திரங்க ளடீ!
பதித்த நல் வயிரம்
நட்ட நடு நிசியில் - தெரியும்
நக்ஷத் திரங்க ளடீ!
சோலை மல ரொளியோ - உனது
சுந்தரப் புன்னகைதான்?
நீலக் கடலலையே - உனது
நெஞ்சி லலைக ளடீ!
கோலக் குயி லோசை - உனது
குரலி னிமை யடீ!
வாலைக் குமரி யடீ! - கண்ணம்மா!
மருவக் காதல் கொண்டேன்.
சுந்தரப் புன்னகைதான்?
நீலக் கடலலையே - உனது
நெஞ்சி லலைக ளடீ!
கோலக் குயி லோசை - உனது
குரலி னிமை யடீ!
வாலைக் குமரி யடீ! - கண்ணம்மா!
மருவக் காதல் கொண்டேன்.
A Girls smile can lighten a guys life , Bharati has felt it thats why he describes Kannama's smile so Bright like a flower ..
நீலக் கடலலையே - உனது
நெஞ்சி லலைக ளடீ!
நெஞ்சி லலைக ளடீ!
Your hearts love for me is like blue oceans waves ... ( i thought it would mean a girls heart is always deep like ocean Bharati might have meant it too)
கோலக் குயி லோசை - உனது
குரலி னிமை யடீ!
குரலி னிமை யடீ!
Your voice is as sweet as song of cuckoo
வாலைக் குமரி யடீ! - கண்ணம்மா!
மருவக் காதல் கொண்டேன்.
மருவக் காதல் கொண்டேன்.
You were too young , ( refers to childhood or teen love ) That i couldn't stop myself from falling in love with you .
சாத்திரம் பேசு கிறாய், - கண்ணம்மா!
சாத்திர மேதுக் கடீ!
சாத்திர மேதுக் கடீ!
ஆத்திரங் கொண்டவர்க்கே - கண்ணம்மா!
சாத்திர முண்டோ டீ!
சாத்திர முண்டோ டீ!
Do all these rules and regulations suit to those who are angry ?? ( anger man doesn't know what he is doing .. Bharati gets angry here cause Kannama doesn't let him close to her )
மூத்தவர் சம்மதியில் - வதுவை
முறைகள் பின்பு செய்வோம்;
முறைகள் பின்பு செய்வோம்;
I understand you Kannama, We can do all rituals and ceremonies later before elders
காத்திருப் பேனோ டீ! - இதுபார்,
கன்னத்து முத்த மொன்று!
கன்னத்து முத்த மொன்று!
Will i be able to wait till that ?? See this a kiss on cheeks ...
P.s You can listen to this song sung by Hariharan in the following link
http://www.youtube.com/watch?v=2168GRGCw7U
Its Feast for those who love Bharati
ReplyDeleteIt was actually a feast for me translating Bharati... I had such a nice time doing it
DeleteNice poetry and translation in English !
ReplyDeleteThank u !!
DeleteThe one who understands the poet's feelings only can translate with the same feelings... Good translation skill...
ReplyDeleteI am not sure whether poet meant the same those are just my interpretation anyways I love him so much that's y this was possible ...
Delete